Современная идиллия - Страница 149


К оглавлению

149

5

прощаю всех!

6

См. "Экскурсии в область умеренности и аккуратности". (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

7

Стойки.

8

{О моя прелесть! Прислушайся!

Здесь поет и плачет возлюбленный!}

9

Неприкосновенность к делу.

10

Что вы хотите, дорогой мой!

11

Честное слово!

12

Ах, но мы договоримся!

13

Для уразумения этого необходимо напомнить читателю, что Балалайкин-сын известной когда-то в Москве цыганки Стешки, бывшей, до выхода в замужество за провинциального секретаря Балалайкина, в интимных отношениях с Репетиловым, вследствие чего Балалайкин и говорит что Репетилов ему "кроме того, еще чем-то приходится" (см "Экскурсии в область умеренности и аккуратности"). (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

14

Высшего качества.

15

С островов.

16

"О времена, о нравы!", "мудрому достаточно", "пусть консулы будут на страже".

17

Никто не должен дважды отвечать за одно и то же.

18

Порядок дня.

19

Пармские фиалки.

20

Считаю нелишним оговориться: я недостаточно знаком с обрядами и догматами меняльной секты и потому могу впасть в ошибку. — Авт.

21

Жребий брошен.

22

Мудрому достаточно!

23

Скрыто.

24

Малый из хорошей семьи.

25

Малый из хорошей семьи.

26

Пусть читатель ничему не удивляется в этой удивительной истории. Я и сам отлично понимаю, что никаких писем в Корчеве не могло быть получено, но что же делать, если так вышло. Ведь, собственно говоря, и в Корчеве никто из нас не был, однако выходит, что были. (Прим. М. E. Салтыкова-Щедрина.)

27

Гороховое пальто — род мундира, который, по слухам, одно время был присвоен собирателям статистики. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

28

Официальное название усадьбы — "Золотое дно"; «Проплеванною» же она называлась в просторечии, потому что во времена оны прежний владелец проиграл ее моему дедушке в плевки. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

29

Здесь есть красивый ораторский жест.

30

Печенье из теста, сдобного или кислого, смотря по вкусу. Имело форму фасада открытой садовой беседки (вроде большой кибитки, кругом заплетенной акациями) и состояло из множества тонких хлебных палочек. Украшалось, по желанию, сусальным золотом, изюмом и миндалинами.

31

Такое же печенье; форма продолговатая, имеющая вид заплетенной косы. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

32

Я еще застал веселую помещичью жизнь и помню ее довольно живо. В Кашине я, впрочем, не бывал, но и в нашем, сравнительно угрюмом, Калязинском уезде прорывались веселые центры, напр., на Хотче и, в особенности, в селе Воскресенском, где жило до семи помещичьих семей, которые, несмотря на скудные средства, ничем другим не занимались, кроме хлебосольства. Когда-нибудь я надеюсь возобновить в своей памяти подробности этой недавней старины, которая исчезла на наших глазах не оставив по себе никакого следа. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

33

Разумеется, я описываю процесс выделки кашинского вина на основании устных рассказов, за достоверность которых ручаться не могу. За одно ручаюсь: виноградников ни в Кашине, ни в Ярославле нет, а между тем виноградное вино выделывается во множестве и самых разнообразных сортов. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

34

Само собою разумеется, что следующее за сим описание окружного суда не имеет ничего общего с реальным кашинским окружным судом, а заключает в себе лишь типические черты, свойственные третьеразрядным судам, из которых некоторые уже благосклонно закрыты, а другие ожидают своей очереди. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

35

Пусть живет, растет и цветет.

36

Нынче, как я слышал, вопрос этот уже разрешен. Можно и замок в шкатулке сломать и самую шкатулку унести — как кому удобнее. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

37

Первого любовника.

38

Воздержитесь от смеха, друзья.

39

Короткой стрижкой.

40

"Картофельные шарики а-ля Сарданапал", "Пюре из моркови а-ля Иван Грозный", "Глазунья в сухарях а-ля Суваров".

41

Притыкино — станция на почтовом тракте между Тверью и Калязиным. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

42

Салат из огурцов Рукосуя.

43

Нижний этаж.

44

Напоминаю читателям, что Редедя — странствующий полководец, который только что воевал в Египте, по приглашению Араби-паши (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

45

Вперед, отечества сыны ("Марсельеза").

46

Высший свет.

47

8

48

* См. "Отеч. зап." за прошлый год.

49

Эта же мысль сформулирована в последних строках журнальной редакции рассказа (см. наст, том, стр. 318–319).

50

Подробнее о цензурной истории романа — во вводных текстологических заметках к главам.

51

"Салтыков в воспоминаниях…", с. 184.

52

См.: В. Я. Кирпотин. Философские и эстетические взгляды Салтыкова-Щедрина. М. 1957, с. 423–455. А. С. Бушмин. Роман в теоретическом и художественном истолковании Салтыкова-Щедрина. — В кн.: "История русского романа", т. 2. М.-Л., 1964, с. 350–365.

53

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 39, с. 344.

149